Wer kann sich noch an die Satire Änglisch mit Loddar, again what learned erinnern? Hello together! How goes, how stands? 😀 Wie oft habe ich es mir im Radio angehört und mich kaputt gelacht. Wenn man deutsche Redewendungen ins Englische übersetzen möchte, kann man sich zur Lachnummer machen, wenn man alles Wort für Wort übersetzt. Die meisten Redewendungen haben ein englisches Ambivalent, dessen Übersetzung aber komplett anders ist.
Damit Du deutsche Redewendungen richtig übersetzt und peinliche Momente vermeidest, solltest Du diesen Artikel durchlesen.
Deutsche Redewendungen ins Englische übersetzen: Richtig übersetzen
Englische Redewendungen und Sprichwörter sind sehr wichtig im Alltagsenglisch. Sowohl mündlich als auch schriftlich spielen sie eine entscheidende Rolle.
Verwendet man sie jedoch falsch und möchte Wort für Wort deutsche Redewendungen ins Englische übersetzen, dann klingen sie nicht nur albern, sondern das Gegenüber wird einen nicht verstehen können. Einige Redewendungen sind durchaus ähnlich, doch die allermeisten nicht.
Immer dann, wenn man deutsche Redewendungen ins Englische übersetzen will, sollte man sich vergewissern wie diese in der englischen Sprache lauten.
Allgemein gesagt lassen sich Redewendungen aus allen Sprachen der Welt nicht einfach so Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzten. Das ist auch der Grund, warum Witze, die in einer Sprache lustig sind, in einer anderen Sprache gar nicht zum Lachen sind.
Keine Produkte gefunden.
Deutsche Redewendungen ins Englische übersetzen: Beispiele
Du möchtest deutsche Redewendungen ins Englische übersetzen? Kein Problem. Mit den folgenden 20 Bespielen hast Du eine gute Basis.
1. Glück im Unglück
2. Am falschen Ende sparen
3. Der Zug ist abgefahren
4. Kommt Zeit, kommt Rat
5. Kleinvieh macht auch Mist
6. Etwas mit gleicher Münze heimzahlen
7. Das ist doch ein Kinderspiel
8. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
9. Das volle Programm
10. Andere Mütter haben auch schöne Söhne/Töchter
11. Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen
12. Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn
13. Er hat einen Sprung in der Schüssel
14. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
15. Auf Wolke sieben
16. Mit Freundlichkeit erreicht man mehr
17. Etwas aus erster Hand erfahren
18. Häng deinen Beruf nicht gleich an den Nagel
19. In den sauren Apfel beißen
20. Jetzt haben wir den Salat
Deutsche Redewendungen ins Englische übersetzen – Fazit
Wenn Du deutsche Redewendungen ins Englische übersetzen möchtest, dann bitte nicht eins zu eins. Somit ersparst Du Dir äußerst peinliche Momente in einer englischen Konversation.
Bevor Du englische Redewendungen verwendest, vergewissere Dich davor, wie diese lauten und vergleiche sie mit den deutschen. Redewendungen lassen sich aus keiner Sprache der Welt einfach so Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzen.
Mit den hier gezeigten Redewendungen hast Du schon mal eine solide Basis, um Dir einen Wissensschatz an englischen Redewendungen anzueignen.
Keine Produkte gefunden.
- Bürokratie sorgt für Abwanderung von Familienunternehmen - 25. Oktober 2024
- Süddeutsche Zeitung: Schließung von Lokalredaktionen - 24. Oktober 2024
- Quartalszahlen: Tesla-Aktie rasant gestiegen - 23. Oktober 2024
Sehr interessante Zusammenstellung!
Diese Redewendungen sollte man am besten auswendig lernen, damit man nicht ins erst beste Fettnäpfchen tritt, wenn man sich mal auf Englisch unterhalten möchte.
Allerdings ist mahlen und malen (paint) bei Zitat 8 etwas unterschiedliches 😉
Viele Grüße
Sassy
Hallo Sassy,
danke für Deinen Hinweis, habe ich soeben korrigiert. 🙂
Heute (20.10.2021) steht es aber immer noch falsch da! Der Spruch heißt: Wer zuerst kommt, mahlt (nämlich Getreidekörner) zuerst.
Die wörtliche Übersetzung müsste insofern wie folgt lauten:
Who comes first, grinds first.
Aber wirklich schöne Beispiele für sprachliche Fallgruben …
Beste Grüße
Reinhard
Fantastische Zusammenstellung!
Ich bin aktuelle auf der Suche nach einem Begriff, keiner Redewendung, vielleicht fällt dir dazu etwas ein?
Und zwar suche ich ein Äquivalent zu dem deutschen Wort “Hasenbrot”.
Ich weiß schon mal, dass “rabbit bread” nicht die Lösung ist.
Um die Kuh vom Eis zu kriegen…